北京时间9月16日(美国东部时间9月15日),麻省理工学院中国创新与创业论坛(MIT-CHIEF)高峰对话系列如期举行。
为保障议程顺利进行,策马翻译作为联合国官方翻译服务供应商,为本次论坛提供中英双语远程同声传译和实时字幕支持,为与会嘉宾、听众之间的沟通与交流搭建了稳固、畅通的桥梁。麻省理工学院中国创新与创业论坛(MIT-China Innovation and Entrespanneurship Forum)由麻省理工学院中国学生学者创立十年至今,是北美历史最悠久、最专业的由高校学生组织的中国创新创业论坛。论坛扎根于世界创新创业的殿堂之地麻省理工学院,秉承中国血脉,致力于开拓世界科技创新思想与创新产业投资的交融发源之地,塑造辐射全球的创新生态圈。随着人类社会进入数字智能时代,数据科学和人工智能成为了促进发展的催化剂,人工智能、增强现实和虚拟现实正把人类带向全新的智能增强时代。数据科学把生产力三要素中的劳动者变成了人和人工智能的结合,促使劳动者的效率以正指数增强;人工智能把数据变成了全新的生产资料,学习的数据与智能化程度水涨船高;数据科学也把算力驱动的信息化设备变成了新生产工具,因此传统生产模式天翻地覆。面对数据科学和人工智能带来的机遇与挑战,互联网平台在人工智能领域如何布局?数据科学和人工智能能在各个领域带来哪些商机?创业公司和企业如何才能抓住下一轮风口?当人工智能的进化速度快过人类时,人类需要具备哪些竞争力?当机器人的效率和质量逐步取代人工时,我们如何避免被淘汰?为此,本次论坛特邀请来自数据科学与人工智能领域的领导者——Alex Pentland教授和李开复博士,就“计算与未来—AI与数据科学如何重塑人类社会”与大家展开讨论。Alex Pentland,MIT媒体艺术与科学教授、美国工程院院士、被誉为“可穿戴设备之父”。在全球计算科学领域,Pentland教授是被引述次数最多的科学家之一。《福布斯》杂志将他列为“全球七大权威大数据专家”之一,《新闻周刊》杂志(Newsweek)将其评为“改变20世纪的100位美国人”之一,其关于大数据应用的文章获得《哈佛商业评论》的麦肯锡奖、他的研究成果更是两度摘得《麻省理工科技评论》“年度十大突破性科技”桂冠。Pentland教授不仅参与创建了MIT媒体实验室(MIT Media Lab),还曾参与制定了欧盟的数据隐私法规,并在建构联合国可持续发展目标的透明度和问责机制中发挥了核心作用,著有《智慧社会:大数据与社会物理学》、《诚实的信号》、《信任与数据—身份与数据共享的创新框架》等论著。
李开复,香港城市大学、卡耐基梅隆大学荣誉博士、创新工场董事长兼首席执行官、创新工场人工智能工程院院长,曾担任谷歌中国全球副总裁兼大中华区总裁、微软全球副总裁。李开复博士专注于科技创新型的投资理念与最前沿的技术趋势,十年来已投资逾 350 个创业项目,管理总额约 150 亿人民币的双币基金。2016 年秋季,他创办创新工场人工智能工程院,致力于利用最前沿的 AI 技术为企业提供人工智能产品与解决方案,被《时代》杂志评选为 “2013 影响全球 100 位年度人物” 之一,被《Wired 连线》评为“本世纪推动科技全球 25 位标杆人物”,还曾荣获2018 亚洲商界领袖奖、出任世界经济论坛第四次工业革命中心的 AI 委员会联席主席。
双方就如何解决AI领域进行合作时数据的隐私问题、如何进一步推进人工智能的覆盖率、如何激发人工智能深度学习的潜力、如何让AI变得更务实更安全、如何利用AI增强人和人的互动等问题进行了深入而激烈的讨论,与会者在与全球顶尖大脑同频共振的同时,一起领略了科技创新时代的新浪潮。在后疫情时代,策马基于Zoom的远程同声传译和实时字幕服务已在各类在线会议活动中得到广泛应用。策马翻译将与时俱进,为各界客户跨越语言障碍、搭建沟通桥梁。 体验策马基于Zoom的远程同声传译
策马翻译(集团)系联合国官方多语种翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、中华口译大赛(联合国训练研究所官方支持)主办单位、中华笔译大赛(联合国工业发展组织官方支持)主办单位、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、第十九届世界翻译大会协办单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位,拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证,从事笔译、口译、翻译培训、人才派遣、语言文化咨询等业务,是著名的全球多语种语言服务供应商和翻译人才培养重镇。策马翻译(集团)内部配备符合ISO 2603标准的同声传译室。该同声传译室参照联合国同传工作的要求打造,具有良好的隔音能力和通风照明效果,接入5G高速网络,可供最多4组(8名)同声传译员同时工作。策马译员于每场会议开始前1小时抵达同声传译室,在会议开始前30分钟进入平台待命,积极配合主持人测试网络信号、同传频道,确保网络运行顺畅、音频传输流畅;全职技术人员全程值守,以便时刻提供必要支持。一切过往,皆为序章,在未来,策马的同传服务将随着技术迭代变得前所未有的便捷与高效。策马翻译(集团)在为各大国际会议保驾护航的同时,也高度重视策马翻译培训中心学员的高端口笔译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”:多年来,策马凭借丰富的国际会议业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。策马翻译培训中心从优秀学子中遴选佼佼者从事翻译助理及正式翻译工作,累计实习人次(含联合国口译实习)已逾两千人大关。即便是疫情当前,也丝毫没有影响策马为学员们源源不断地提供口笔译高端实践。
从APEC到G20,从联合国会议到创新经济论坛,从博鳌亚洲论坛到中国国际进口博览会,从中欧企业家峰会到中澳企业家峰会……策马人遍布全球的身影无不活跃而清晰。 点击图片了解乘风破浪的姐姐们
(策马女译训师简介)
🔽
点击图片了解披荆斩棘的哥哥们
(策马男译训师简介)
🔽